|:
Μωρή κοντού-, μωρή κοντούλα λεμονιά
:|
με τα πολλά λεμό-, λεμόνια.
R:
Βησσανιώτισσα
σε φίλησα κι αρρώστησα
και το γιατρό δεν φώναξα.
|:
Πότε μικρή, πότε μικρή μεγάλωσες
:|
κι έγινες για στεφά-, στεφάνι;
R:
Βησσανιώτισσα...
|:
Χαμήλωσε, χαμήλωσε τους κλώνους σου
:|
να κόψω ένα λεμό-, λεμόνι.
R:
Βησσανιώτισσα...
|:
Για να το στί-, για να το στύψω, να το πιω
:|
να μου διαβούν οι πό-, οι πόνοι.
R:
Βησσανιώτισσα...
|:
Morí kondú-, morí kondúla lemoniá
:|
me ta pollá lemó-, lemónia.
R:
Wissaniótissa
se fílisa ki arróstisa
ke to jatró dhen fónaxa.
|:
Póte mikrí, póte mikrí megháloses
:|
ki éjnes ja stefá-, stefáni;
R:
Wissaniótissa...
|:
Chamílose, chamílose tus klónus su
:|
na kópso éna lemó-, lemóni.
R:
Wissaniótissa...
|:
Ja na to stí-, ja na to stípso, na to pio
:|
na mu dhiawún i pó-, i póni.
R:
Wissaniótissa...
Ach mein kleines Zitronenbäumchen
mit den vielen Zitronen.
R:
Wissaniótissa *)
Ich küsste Dich und erkrankte
und rief nichteinmal den Arzt.
Wann Kleine bist Du gross geworden
und bereit für den Brautkranz?
R:
Wissaniótissa ...
Neige Deine Zweige herunter
damit ich eine Zitrone abschneide.
R:
Wissaniótissa ...
Damit ich sie auspresse und trinke
und der Schmerz vorbeigeht.
R:
Wissaniótissa ...
*) Wissaniótissa
junge Frau aus dem Dorf Wéssane im Epirus
Oh my short lemon tree
with so many lemons.
R:
Vessaniotessa (*)
I kissed you and i became ill
and i didn't call the doctor.
When little did you grow up
and become mariageable.
R:
Vessaniotessa ...
Bend your branches downwards
because I want to cut a lemon.
R:
Vessaniotessa ...
To squeeze it out und drink it
so the pain passes away.
R:
Vessaniotessa ...
*) Vessaniotessa
young woman from the village Vessane of Epirus